Pragma -
многоязычная программа для перевода текстовых документов с одного языка
на другой. Программа поддерживает восемь языков: английский, русский,
украинский, немецкий, латышский, польский, французский и казахский.
Pragma выполняет перевод непосредственно в окне активного приложения или
в отдельном окне быстрого перевода. С помощью программы можно
переводить текстовую информацию, представленную в виде документов MS
Word, Интернет страниц, почтовых сообщений, справок, а также содержимое
различных текстовых окон. За счет автоматизации многих функций Pragma
очень проста в использовании. В отличие от других программ машинного
перевода, в проекте Pragma используется многоязычная технология
перевода, в которой для выбранного количества языков поддерживаются все
возможные направления перевода. К примеру, для трех языков - английский,
русский и украинский существует 6 направлений перевода: англо-русский,
русско-английский, англо-украинский, украино-английский,
русско-украинский, украино-русский.
Ядро перевода Ядро
перевода Pragma использует многоязычную технологию нового поколения,
которая комбинирует лучшие идеи из старого двунаправленного подхода и
нового многонаправленного. Мы стремимся достичь наилучших результатов от
многоязычной организации словарей при сохранении высокого качества
перевода.
Многоязычная организация Проект Pragma имеет модульную организацию языков. Словари,
грамматики, орфография и вспомогательные файлы упакованы в отдельные
модули для каждого языка. Этот метод позволяет легко манипулировать
программной конфигурацией для различных практических потребностей.
Например, если вам нужен англо-русский переводчик, вы берете три блока -
базовый, английский и русский модули.
Все комбинации
направлений перевода взаимозаменяемы, кроме англо-русской пары. Эта пара
- главный мост между романо-германской и словянской группами. Так
украино-английский перевод выполняется частично напрямую, но в большей
части по русско-английскому направлению. Такой подход позволяет
уменьшить количество связей для перевода между различными языками.
Качество перевода Главная
проблема перевода - многозначность слов - решена двумя способами.
Прежде всего - специальная маркировка слов по тематической
направленности (около сотни тематик). Во-вторых - объединение слов в
фразы, которые имеют высший приоритет во время перевода.
Мы
обращаем ваше внимание на то, что нет никаких отдельных тематических
словарей. В главном переводном словаре отмечены некоторые многозначные
слова. Имеется только дополнительный (необязательный) словарь
специальной терминологии, где собраны слова из соответствующих областей,
как например медицина, химия, математика, нефтегазовая, и т.п. (всего
до 50 тематик).
Кроме всего этого пользователь имеет возможность
вести словарь пользователя, который имеет самый высокий приоритет.
Главным усовершенствованием Pragma 6.x является перевод продукта в
кодировку Юникод. Благодаря этому, ядро переводчика теперь может
работать с расширенными алфавитами, что дало возможность разработать
казахский модуль перевода. Это решение привело также к повышению
скорости переводчика.
Недостатком, хотя и незначительным,
является увеличение объема языковых модулей примерно в полтора раза.
Также, теперь не поддерживаются Windows 95/98/Me. Для этих ОС необходимо
использовать программу Pragma 5.x.
Некоторые изменения заметны и
в интерфейсной части программы. Pragma 6.x поддерживает все последние
версии офисных и Интернет приложений.
Pragma is a multilingual computer translation
software for translating the text documents from one language into
another. The program supports seven languages: English, German, French,
Latvian, Polish, Russian and Ukrainian. Pragma makes translation
directly in a window of the active application or in the separate window
of the Fast Translation. It allows to translate the text information
presented as MS Word documents, Internet pages, E-mails, helps and also
content of different text windows. Pragma is very simple in usage due to
automatization of many of its functions.
Unlike other programs of
computer translation the Pragma project utilized multilingual technology
of translation in which all the possible directions of translation are
supported for the chosen number of languages. For example, three
languages - English, Russian and Ukrainian have six variations of
language pairs: English-Russian, Russian-English,
English-Ukrainian, Ukrainian-English, Russian-Ukrainian,
Ukrainian-Russian. As you can see the number of directions is more
then number of language modules. Obviously, in this case it is much more
convenient to talk about language modules then about translation
directions.
In addition to the basic translation dictionaries,
there are also dictionaries of the special terms on 50-ty different
subjects. These dictionaries contain enough rare and specific terms. If
you need to translate a specialized document, the switching on to "Plus"
mode may help you to raise the translation accuracy. Presence of
special terms dictionaries is indicated in the name of the program as a
sign plus.